In Liza Mundy's article in the latest Atlantic, "The Gay Guide to Wedded
Bliss," people keep calling adultery "non-monogamy." Gay partners hammer out a contract
recognizing that there are times "where it's okay to be
non-monogamous," a husband can propose "non-monogamy" to his
wife, and marriages can be more or less "monogamish." "Non-monogamy," though,
"is not a cause that women tend to champion" and Gary Hall of the
National Cathedral will not marry two people "who intended to be
non-monogamous" — that is, as explained earlier in the article, people who
had "an explicit agreement about extra-relational sex."
These people don't care what they
do to the mind of an English prof in his dotage. Mine swirls with Paolo and Francesca, with Anna Karenina, with
Hester wearing an "N" on her bosom, with Desdemona dead for a
misunderstood contract, and Lear at his peak: "Die? Die
for non-monogamy? No. The wren
goes to ’t, and the small gilded fly does lecher in my sight." My wife doesn't have to worry about me
going extra-relational on her (the intra-relational is plenty, thanks), but if
she did I see it would be a lot easier than committing adultery.
I come out of the swirl with the
predictable question: Must one, when one is liberated, liberate oneself from
the English language, the language of our poets?
Note: I treat this conflict
between the socio-political and the literary vocabularies more thoroughly in Post
#82, and, as I have mentioned, in my Today's Sex and Yesterday's
Poetry (Amazon and Kindle).
No comments:
Post a Comment